Translation of Alexander Pushkin's poem "the Nightingale and the rose" is dedicated to one word
Luscinia rosa ac
"In t?cito hortorum, nocte earina Ad rosam c?ntilat luscinia eurina. rosa bella Sed nihil audit nec sentit, In canticum amoris mentem non advertit. Sicine cantas d?coris nivali, lento? Poeta resipiscas, pulsus quo momento? Non rosa audit, poetam non sensura. ?spicis - floret adis – nihil responsura." (Translated by Andrey Kuraskin)
I Think that is a word familiar to many Satovcha and I including Thanks for the memories
Gefällt mir 3 0
sobol7121
2018-09-23 18:58
SPOILER
This is to one word,
SPOILER
and this is another....
Gefällt mir 3 0
3213ural
2023-07-30 09:48
" БрилЬЯнт " ? Оригинально!
Gefällt mir 4 1
Vovka.
2023-07-30 15:00
5
А это устаревшее, наверное Точно помню, что встречал такое написание в классической литературе.
Wenn Sie eine ungenaue oder fehlerhafte Übersetzung der Elemente der Website-Benutzeroberfläche gefunden haben, teilen Sie uns dies bitte mit: @GrandGames